Traducción al castellano de Zelda 2 - The Adventure of Link

  • 12 de abril de 2016
  • Hola de nuevo a todos,


    vuelvo a la carga 5 años después con otra traducción, este vez para la segunda parte de "The Legend of Zelda" para Nes, pego el contenido del readme:



    Parche traducción al castellano del juego Zelda II - The Adventure of Link para Nintendo Nes

    ¿Qué es esto?

    Es un parche para traducir al castellano la segunda parte del famosísimo "The Legend of Zelda".

    En esta traducción se han añadido gráficos para las vocales acentuadas, para ello ha habido que modificar los gráficos de las letras para adaptarlos yq euse muestre
    lo que queremos en pantalla. En este sentido, he tenido que quitar algunas letras del alfabeto para poder insertar los acentos, concretamente se han ido X,W,Z,K y el
    símbolo del guión. Debido a esto, he tenido que tomarme la licencia de renombrar el poblado Kasuto por Casuto.





    ¿Cómo se usa?

    Aplicar el parche con cualquier parcheador ips (lunar ips mismo) a la rom "Zelda II - The Adventure of Link (USA)" (crc E3C788B0), es decir, la rom ntsc-usa del juego, este parche NO
    funciona con la versión europea del juego, quizás más adelante la adapte.

    El juego una vez parcheado, funciona en cualquier emulador de NES que soporte "Zelda 2" y en hardware real usando un cartucho everdrive, no puedo probarlo con powerpak
    ya que carezco de él. Se ha probado hasta el final del juego en hardware real y el juego es terminable sin problemas (más allá de su dificultad)



    Notas de la traducción

    A la ya mencionada licencia de cambiar el nombre de un pueblo, he de añadir que el lugar del juego "spectacle rock" ahora se llama "roca mirador",
    traducirlo literalmente no me cabía y, como no sé recalcular punteros en NES, no puedo en la mayoría de los casos usar más carácteres de los que originalmente había.

    Algunos textos los he cambiado ligeramente para que sea ALGO más obvio lo que hay que hacer sin necesidad de estar mirando la guía continuamente si no conoces el juego,
    por ejemplo una amable señora te habla de un secreto a las puertas del pueblo, bien, el secreto de ese pueblo NO está a las puertas sino al final de él. Las alteraciones
    que he hecho han sido, siempre bajo mi punto de vista, a mejor para hacer más disfrutable el juego.

    La pantalla de presentación se ha traducido también, me ha quedado algo fea pero ya le he dedicado mucho tiempo sin conseguir el resultado exacto que busco.

    Para realizar la traducción se han utilizado las siguientes herramientas:

    zeldaIINESROMtexteditor
    napit
    whindex
    the gimp
    tile layer pro

    http://www.romhacking.net/translations/2625/

    Hasta pronto.

    1 comentarios:

    R4156 dijo...

    ¿Como se descarga?, me pide contraseña

    Publicar un comentario