Parche de traducción "Back to the Future Episode 2: Get Tannen!"

4
  • 19 de febrero de 2011
  • Bueno, esto ha sido rápido, aquí os tráigo el parche del segundo episodio de la aventura gráfica basada en la saga "Regreso al Futuro". En esta ocasión, Marty y Doc deberán hacer lo posible por enchironar a un jefe mafioso si quieren que la línea temporal vuelva a su curso normal.

    Le creo


    Este trabajo dista mucho de ser el mejor que he hecho pero cumple su cometido a la perfección, hay dos partes que no me he visto motivado a hacer mejor, una (dos canciones) por su irrelevancia y la otra por la "intraducibilidad" de lo que hace ingenioso un puzle.

    ¡Artie ha vuelto, en forma de chapa!
     Sin más, aquí os dejo el archivo que contiene instrucciones de como hacerlo funcionar.

    Parche Castellano Back to the Future Episode 2: http://www.fileserve.com/file/RDC3UTK

    Buenas noches.

    Parches de traducción "Sam & Max : The Penal Zone" y "The Tomb of Sammun-Mak"

    2
  • 9 de febrero de 2011
  • Según los aventureros (léase "Gente que gusta de apuntar y clickear") Sam & Max Hit the Road marca un hito en el desarrollo de aventuras gráficas. Otros, seguramente envidiosos de los primeros, opinan que es un juego del montón, con combinaciones absurdas de objetos que tienen como único (valga la redundancia) objeto alargar la vida del juego.

    Pantalla de presentación

    Tengo que confesar desde la vergüenza que yo siempre he sido de estos últimos de los de: "Dadme un Guybrush y moveré el mundo", pero todo eso ha cambiado desde que me propusieron ayudar en la traducción de uno de los nuevos capítulos de la desaprochada (en su momento) saga. En concreto el primer episodio de la tercera temporada, titulado "The Penal Zone".Acepté porque con estos proyectos me despejo, me entretengo y además me vienen bien para acaparar vocabulario y así sacarme el título de inglés en la escuela oficial de idiomas, un año me queda.

    Ese es el tipo de gente que regenta la taberna del Abuelo Stinky...


    Para no variar, cogí el proyecto sin ganas de ningún tipo, arrastrando los prejuicios de que sería como el juego de Lucasarts, lleno de puzles sin-guía-no. Nada más lejos de la verdad, este episodio es un sencillo juego de aventuras donde el 90% de las veces sabes que hay que hacer, pero es divertido y muy directo, con diálogos bastante buenos y multitud de referencias a los clásicos. A partir de ahí decidí que no solo iba a participar en el proyecto de traducción de Dezukez (la persona que lo propuso) sino que, además iba a sacar por mi cuenta una versión de la traducción, castiza a más no poder y con expresiones que enorgullezcan al mismísimo chiquito de la calzada, bueno, tanto tanto, quizás no...

    El más duro de los huelebraguetas

    Traducir el guión no me llevó más de veinte horas, el grueso del proyecto ha estado en esta caso en la modificación de algunas texturas y sobre todo las fuentes del juego, las cuales, hasta que me hice con el programa, me trajeron por la calle de la amargura. Una vez hecho esto y testeado el juego me dí cuenta de que, si ya tengo las fuentes hechas, no me costaría mucho traducir el segundo episodio del juego. Así de paso hacía tiempo para sacar mi traducción mientras los integrantes del proyecto paralelo al mío se ponían al día.

    Así que me puse con ello y lo terminé, me pasé el juego, lo disfrute mucho y aquí me tenéis, parches en mano para recomendar a todo el mundo que se los compre, 20$ cuestan los cinco episodios, si alguno es reticente a comprar juegos descargables, lo entiendo, pero que se espere un poco que seguro que acaban sacando un recopilatorio en dvd.
    Yo también tengo ese problema...
    Sobre los juegos, nos cuentan las aventuras de Sam y Max, un perro parlante y su amigo peludo de toda la vida, Max, un cosa hiperactiva que parece un conejo en su lucha por salvar el planeta, en esta ocasión, de las garras de un tirano espacial llamado Skun-ka'pe (o Simio-fe'ta para la ocasión). Usando toda suerte de objetos y poderes psíquicos  nuestros héroes deben llevar a cabo una investigación de las de antes, de las buenas, para frustrar los planes del mono y salvar de ese modo el estilo de vida americano.

    Está claro que necesitan una guía...

     La segunda aventura empieza exactamente donde terminó la primera, siendo así, poco puedo explicar de la aventura sin desvelar como acabó el primero así que voy a recatarme y no lo haré.

    Sam y su generosidad

    En definitiva, dos juegos más a disfrutar en nuestro idioma, es una pena que no viniesen así de un principio, pero con una traducción mejor que la mía, ya que por ahí se comenta que no me entero de lo que traduzco..

    Por favor, si alguien quiere enlazar a este contenido que lo haga pero, por favor, que enlace al POST DEL BLOG, no directamente a los archivos.
    Sin más dilación, os dejo un par de fotos y los prometidos parches, no sin antes avisar a los puristas de que me he tomado numerosas licencias en la traducción , cambiado cosas intraducibles y, en caso de que el chiste se pierda con la traducción, se ha añadido una nota en el archivo Léeme.

    ¡Como Dios manda!
    ¿Qué narices debe ser la "Maldición Asturiana?
    Buenas noches

    Traducción al castellano de Tales of the Monkey Island : Launch of the Screaming Narwhal

  • 4 de febrero de 2011
  • ¡Arrrrrr! - Dijo LeChuck tras descubrir la no localización al castellano de las nuevas aventuras de Guybrush Threepwood Valeroso Pirata(TM) - ¡Están locos estos de Telltale!

    Nuevo nombre para el barco


    O quizás no tanto, no sé hasta que punto ayudaría a las ventas en nuestro país de  un modelo de negocio como son las aventuras episódicas. 35$ por los cinco capítulos de las aventuras de nuestro bucanero favorito no son mucho dinero, pero el público objetivo de nuestro país aún no se ha hecho a las descargas digitales y no se hace a la idea de que el precio sea CASI el mismo por una descarga que un producto físico, cuando se evitan gastos de distribución, copia y, en este caso, traducción. Esto es, creo, por el hecho de que lo que viene a ser el grueso del trabajo (y por tanto costes) que se hace para sacar el juego al mercado es su CREACIÓN, sin contar para nada el mencionado proceso de transformación a soporte físico.

     Oído cocina

    Para muestra un botón, yo mismo he esperado hasta que ha habido un paquete FÍSICO para comprarme y disfrutar de esta, si quizás no genial, sí excelente saga de aventuras. Aún siendo como soy una persona concienciada y a la que no le importa gastar X dinero para disfrutar un juego aunque lo único que sea realmente MIO sea un "recibo virtual" y el derecho a usar el producto me he visto reticente a comprar sin una opinión de primera mano y NADIE de mi entorno se ha comprado o jugado este juego, sólo sé de gente que, en foros, comenta que lo ha comprado en el paquete "deluxe" (físico) que venden bien barato en diferentes tiendas de Uk, eso sí, en perfecto "americanky".

    Esta falta de información fiable  y respuesta del público español a este juego me hace pensar que, el 99% de la gente que ha jugado ha usado una descarga digital pero descargada, valga la redundancia, de algún lugar que no es la web de Telltale

     Con fundamento...

    Por todo ello no puedo enfadarme, ni indignarme (como hice antes) con la decisión de no darnos algo que realmente NO QUEREMOS, es decir, no lo estamos comprando a pesar de tener los recursos, esto debe significar que, realmente, no queremos estos juegos, ¿no?

    Hace ya un tiempo, un grupo de usuarios argentinos se tomó la justicia traductora por su mano y tradujo este juego, para disfrute de la mayoría de la población de habla hispana, al castellano. En su momento no lo probé pero es que yo, sin ánimo de ofender a nadie, no puedo con las traducciones "neutras". Hablar de castellano néutro es hablar ni más ni menos que un batiburrillo de los diferentes dialectos del castellano con modismos que en nuestro país no se usan por el motivo que sea y, personalmente, ya que tiene que haber expresiones, prefiero que haya expresiones que veo, oigo, leo y finalmente siento como mías.

    Sé que hay un fallo en esta foto, ya lo corregí pero no he tenido ganas de hacer otra foto...

     Así que por todo ello, yo también me he arremangado y he creado mi propia traducción al castellano (de España) usando lenguaje coloquial de aquí y respetando las convenciones que se establecieron en las anteriores traducciones de la saga (Valeroso Pirata). Me he visto obligado a cambiar algunos chistes o juegos de palabras que en castellano no tenían garra y se ha hecho un glosario con ellas dentro del archivo "Léeme" que recomiendo leer una vez acabado el juego, por si se desvela algo. Se ha traducido, o mejor dicho, "localizado" todo el guión del juego, incluido el minijuego de buscar tesoros, se ha modificado la fuente del juego para que muestre los carácteres propios del castellano y también algunas texturas que he visto, si no imprescindible, sí importante que estuviesen en nuestro idioma.

    Acostúmbrate a ella, si te atascas vas a pasar largos ratos por esas playas...

    Desde aquí y sin más dilación voy a :

    1 - Anunciar mi voluntad, que no compromiso, de traducir el resto de capítulos de la saga y la tercera temporada que Sam & Max, cuyo primer episodio (con sorpresa) lanzaré a lo largo de la próxima semana.

    2 - Recomendar a los españolitos de a pie la compra de esta saga si en un futuro quieren recibir algo de Telltale traducido.

    3 - Dejaros aquí la traducción (¡Arrrrr!):

    Descarga

    Buenas tardes.