Próximamente

0
  • 27 de junio de 2011
  • En breve con todos vosotros:



    Para todos aquellos que se hayan comprado el juego claro...

    Slds.

    Ahora sí: Parche de traducción "Back to the Future: Double Visions"

    0
  • 23 de junio de 2011


  • Buenas de nuevo, como hoy sale el quinto episodio, aquí os traigo la traducción del episodio 4.
    En esta ocasión, Marty y Doc la lían en el pasado produciendo una alteración de la realidad en la que Hill Valley parece sacada de la novel 1984. Con Doc haciendo las veces de Gran Hermano. En esta ocasión, el "nuevo" Doc se plantea si vale la pena que la realidad vuelva a la "normalidad" de Marty o si sería mejor hacer una realidad con lo mejor de ambos mundos.
    Uno de los cambios que menciono en el "Léeme"


    La sutil diferencia entre "traducir" y localizar...
    El "guión" está localizado totalmente pero no lo he podido testear al 100%(estará como a un 98%) , hay opciones de diálogo que sólo se muestran una vez y si no la eliges tienes que estar cargando, es ínfimo y ahora mismo no tengo tiempo de mirarlo, si hay fallos se hará en el futuro una revisión.

    Sin más, aquí están los parches:

    Episodio 1: http://www.fileserve.com/file/7yS9pK9
    Episodio 2: http://www.fileserve.com/file/RDC3UTK
    Episodio 3: http://www.fileserve.com/file/TeGAGgh
    Episodio 4: http://www.fileserve.com/file/nYAxfJa

    Un saludo y a disfrutarlo.

    Traducción al castellano Regreso al Futuro Episodio 4

    13
  • 14 de mayo de 2011
  • Hola de nuevo, esta va a ser una entrada corta, voy a explicar brevemente porque no se libera ya la traducción del cuarto episodio de Regreso al futuro. El caso es que veo que cada vez que saco una traducción de un juego así de nuevo, se llenan los foros de temática warez de "packs" del juego con la traducción sin tener respeto alguno por el trabajo de los desarrolladores o el mío propio, modificando el archivo "léeme" o simplemente eliminándolo por completo. No es ya una cuestión de crédito ni de quien lo merece (ni siquiera firmo el léeme de las traducciones) sino de que estas traducciones están orientadas a la persona que SÍ se ha comprado el juego no para que los que siempre lo quieren todo gratis, ADEMÁS, lo puedan jugar cómodamente localizado a su idioma, esto es inevitable, pero no debería ser la norma.



    Sé que me repito mucho, pero mi objetivo era demostrar con números que este tipo de juegos tiene tirón entre los castellano-parlantes, pero también lo tiene el no pagar por las cosas y si se desperdigan las descargas por miles de foros de internet, no hay nada que hacer. Al grano; como he visto que esto NO PASA con traducciones de juegos más antiguos, voy a esperar para liberar esta traducción (y la de la quinta parte que haré cuando salga) hasta que a esta gente que busca un beneficio económico (y que es incapaz de respetar nada) con el trabajo de los demás no les interese por no ser ya el juego una novedad.



    Mis planes de traducir y liberar otras aventuras más antiguas de Telltale sigue en marcha y sadrán según se acaben.

    Buenas noches.

    Parches de traducción Sam & Max Temporada 3 - Disponibles Episodio 3, 4 y (casi) 5

    8
  • Cuando decidí traducir la tercera temporada entera de la saga Sam & Max de Telltale lo hice en parte por aburrimiento, había una parte de mi vida bastante vacía. Quién me iba a decir a mí que serían un perro de metro ochenta y un conejo psicópata me iban a ayudar a superar (a su manera) este pequeño bache personal.

    ¿A que huelen las nubes los conejos muertos?
    Traducir es un hobby más, pero uno que me ha evitado pensar en los "problemas" que venía acarreando desde hace un tiempecito y, consiguiendo mantener mi mente ocupada, ha conseguido que me los tome de otra manera y le de importancia únicamente a lo que de verdad lo tiene. Bueno, dejando ya de lado mis pueriles sensiblerías, vamos a pasar a lo que por aquí os trae: Las Aventuras de Sam y Max.

    Aunque la traducción del tercer y cuarto episodio llevan tiempo liberadas, me he visto en la tesitura de no tener tiempo de escribir 4 líneas en mi sitio para presentarlas al mundo así que aquí las lleváis.

    ¡Como nuestros dirigentes políticos!
    En la tercera parte del juego, Sam se encuentra en la desdichada situación de tener que recuperar algo que le fue arrebatado a su mejor amigo: ¡su cerebro! En otras situaciones consideraría esto como desvelar el argumento, pero ya que el juego se llama "Le han robado el cerebro a Max" me voy a permitir la licencia. Sam deberá usar todos sus recursos de duro detective neoyorquino para practicar interrogatorios que rozan la ilegalidad y conseguir la información que necesita para salvar a su colega de serun vegetal. Sin entrar en más detalles sobre el argumento, sólo voy a comentar que es un juego extremádamente divertido y muy bien pensado, y si bien no llega a la altura de la segunda parte, mantiene muy bien el tipo.

    ¡Ahora vas y lo cascas!
    La cuarta parte, empieza donde acaba la tercera, o sea, cuando os lo paséis lo sabréis, basta con decir que en este juego, Sam y Max se van a enfrentar a la mayor amenaza que jamás han visto y conocerán nuevos personajes así como oscuros secretos de viejos conocidos... sin duda el más flojo de los cinco capítulos pero mucho mejor que otros juegos de Telltale *coff*Regreso al futuro*coff*

    Este premiado actor de teatro y tv habrá de conseguir la actuación de su vida para que Sam pueda acabar con éxito su periplo
    El quinto y último capítulo de la temporada, de nuevo retoma la acción donde acabó la última vez, baste con decir que este es el más largo de los juegos y, realmente, el mejor pensado en principio. Se nota que es un trabajo hecho con prisas ya que hay bastantes situaciones en las que no te queda claro cual es tu objetivo y puedes llegar a la consecución de estos sin NI SIQUIERA saber que formaban parte de tu misión. Bugs varios con el sonido y algun puzle ilógico coronan un juego que, por otra parte, sigue siendo TAN divertido como las partes anteriores y, para mí, completamente recomendable para cualquier ávido fan de este tipo de juegos.

    Estuve muy tentado de traducir el nombre de Flint Paper por Detective Papel de Lija pero no tenía el gancho suficiente...
    No voy a alargar mucho más estos comentarios, tan sólo daré las gracias a los que habéis seguido el avance de este trabajo y me habéis apoyado via email. También dar las gracias a los que han respetado mi deseo de no publicar estos parches junto al juego para que la cosa no sea TAN descarada. Aunque sospecho que no es porque yo lo pidiese (por favor) sino por motivos que serán expuestos en la siguiente entradilla.

    Aquí se puede comprar el juego.

    Sam & Max: Episodio 1 = http://www.fileserve.com/file/GCXE6Pu
    Sam & Max: Episodio 2 = http://www.fileserve.com/file/s637MTg
    Sam & Max: Episodio 3 = http://www.fileserve.com/file/Pm6nbv6
    Sam & Max: Episodio 4 = http://www.fileserve.com/file/JndHsME
    Sam & Max: Episodio 5 = http://www.fileserve.com/file/VRUjK5Z

    Buenas noches.

    Parche de traducción "Back to the Future Episode 2: Get Tannen!"

    4
  • 19 de febrero de 2011
  • Bueno, esto ha sido rápido, aquí os tráigo el parche del segundo episodio de la aventura gráfica basada en la saga "Regreso al Futuro". En esta ocasión, Marty y Doc deberán hacer lo posible por enchironar a un jefe mafioso si quieren que la línea temporal vuelva a su curso normal.

    Le creo


    Este trabajo dista mucho de ser el mejor que he hecho pero cumple su cometido a la perfección, hay dos partes que no me he visto motivado a hacer mejor, una (dos canciones) por su irrelevancia y la otra por la "intraducibilidad" de lo que hace ingenioso un puzle.

    ¡Artie ha vuelto, en forma de chapa!
     Sin más, aquí os dejo el archivo que contiene instrucciones de como hacerlo funcionar.

    Parche Castellano Back to the Future Episode 2: http://www.fileserve.com/file/RDC3UTK

    Buenas noches.

    Parches de traducción "Sam & Max : The Penal Zone" y "The Tomb of Sammun-Mak"

    2
  • 9 de febrero de 2011
  • Según los aventureros (léase "Gente que gusta de apuntar y clickear") Sam & Max Hit the Road marca un hito en el desarrollo de aventuras gráficas. Otros, seguramente envidiosos de los primeros, opinan que es un juego del montón, con combinaciones absurdas de objetos que tienen como único (valga la redundancia) objeto alargar la vida del juego.

    Pantalla de presentación

    Tengo que confesar desde la vergüenza que yo siempre he sido de estos últimos de los de: "Dadme un Guybrush y moveré el mundo", pero todo eso ha cambiado desde que me propusieron ayudar en la traducción de uno de los nuevos capítulos de la desaprochada (en su momento) saga. En concreto el primer episodio de la tercera temporada, titulado "The Penal Zone".Acepté porque con estos proyectos me despejo, me entretengo y además me vienen bien para acaparar vocabulario y así sacarme el título de inglés en la escuela oficial de idiomas, un año me queda.

    Ese es el tipo de gente que regenta la taberna del Abuelo Stinky...


    Para no variar, cogí el proyecto sin ganas de ningún tipo, arrastrando los prejuicios de que sería como el juego de Lucasarts, lleno de puzles sin-guía-no. Nada más lejos de la verdad, este episodio es un sencillo juego de aventuras donde el 90% de las veces sabes que hay que hacer, pero es divertido y muy directo, con diálogos bastante buenos y multitud de referencias a los clásicos. A partir de ahí decidí que no solo iba a participar en el proyecto de traducción de Dezukez (la persona que lo propuso) sino que, además iba a sacar por mi cuenta una versión de la traducción, castiza a más no poder y con expresiones que enorgullezcan al mismísimo chiquito de la calzada, bueno, tanto tanto, quizás no...

    El más duro de los huelebraguetas

    Traducir el guión no me llevó más de veinte horas, el grueso del proyecto ha estado en esta caso en la modificación de algunas texturas y sobre todo las fuentes del juego, las cuales, hasta que me hice con el programa, me trajeron por la calle de la amargura. Una vez hecho esto y testeado el juego me dí cuenta de que, si ya tengo las fuentes hechas, no me costaría mucho traducir el segundo episodio del juego. Así de paso hacía tiempo para sacar mi traducción mientras los integrantes del proyecto paralelo al mío se ponían al día.

    Así que me puse con ello y lo terminé, me pasé el juego, lo disfrute mucho y aquí me tenéis, parches en mano para recomendar a todo el mundo que se los compre, 20$ cuestan los cinco episodios, si alguno es reticente a comprar juegos descargables, lo entiendo, pero que se espere un poco que seguro que acaban sacando un recopilatorio en dvd.
    Yo también tengo ese problema...
    Sobre los juegos, nos cuentan las aventuras de Sam y Max, un perro parlante y su amigo peludo de toda la vida, Max, un cosa hiperactiva que parece un conejo en su lucha por salvar el planeta, en esta ocasión, de las garras de un tirano espacial llamado Skun-ka'pe (o Simio-fe'ta para la ocasión). Usando toda suerte de objetos y poderes psíquicos  nuestros héroes deben llevar a cabo una investigación de las de antes, de las buenas, para frustrar los planes del mono y salvar de ese modo el estilo de vida americano.

    Está claro que necesitan una guía...

     La segunda aventura empieza exactamente donde terminó la primera, siendo así, poco puedo explicar de la aventura sin desvelar como acabó el primero así que voy a recatarme y no lo haré.

    Sam y su generosidad

    En definitiva, dos juegos más a disfrutar en nuestro idioma, es una pena que no viniesen así de un principio, pero con una traducción mejor que la mía, ya que por ahí se comenta que no me entero de lo que traduzco..

    Por favor, si alguien quiere enlazar a este contenido que lo haga pero, por favor, que enlace al POST DEL BLOG, no directamente a los archivos.
    Sin más dilación, os dejo un par de fotos y los prometidos parches, no sin antes avisar a los puristas de que me he tomado numerosas licencias en la traducción , cambiado cosas intraducibles y, en caso de que el chiste se pierda con la traducción, se ha añadido una nota en el archivo Léeme.

    ¡Como Dios manda!
    ¿Qué narices debe ser la "Maldición Asturiana?
    Buenas noches

    Traducción al castellano de Tales of the Monkey Island : Launch of the Screaming Narwhal

  • 4 de febrero de 2011
  • ¡Arrrrrr! - Dijo LeChuck tras descubrir la no localización al castellano de las nuevas aventuras de Guybrush Threepwood Valeroso Pirata(TM) - ¡Están locos estos de Telltale!

    Nuevo nombre para el barco


    O quizás no tanto, no sé hasta que punto ayudaría a las ventas en nuestro país de  un modelo de negocio como son las aventuras episódicas. 35$ por los cinco capítulos de las aventuras de nuestro bucanero favorito no son mucho dinero, pero el público objetivo de nuestro país aún no se ha hecho a las descargas digitales y no se hace a la idea de que el precio sea CASI el mismo por una descarga que un producto físico, cuando se evitan gastos de distribución, copia y, en este caso, traducción. Esto es, creo, por el hecho de que lo que viene a ser el grueso del trabajo (y por tanto costes) que se hace para sacar el juego al mercado es su CREACIÓN, sin contar para nada el mencionado proceso de transformación a soporte físico.

     Oído cocina

    Para muestra un botón, yo mismo he esperado hasta que ha habido un paquete FÍSICO para comprarme y disfrutar de esta, si quizás no genial, sí excelente saga de aventuras. Aún siendo como soy una persona concienciada y a la que no le importa gastar X dinero para disfrutar un juego aunque lo único que sea realmente MIO sea un "recibo virtual" y el derecho a usar el producto me he visto reticente a comprar sin una opinión de primera mano y NADIE de mi entorno se ha comprado o jugado este juego, sólo sé de gente que, en foros, comenta que lo ha comprado en el paquete "deluxe" (físico) que venden bien barato en diferentes tiendas de Uk, eso sí, en perfecto "americanky".

    Esta falta de información fiable  y respuesta del público español a este juego me hace pensar que, el 99% de la gente que ha jugado ha usado una descarga digital pero descargada, valga la redundancia, de algún lugar que no es la web de Telltale

     Con fundamento...

    Por todo ello no puedo enfadarme, ni indignarme (como hice antes) con la decisión de no darnos algo que realmente NO QUEREMOS, es decir, no lo estamos comprando a pesar de tener los recursos, esto debe significar que, realmente, no queremos estos juegos, ¿no?

    Hace ya un tiempo, un grupo de usuarios argentinos se tomó la justicia traductora por su mano y tradujo este juego, para disfrute de la mayoría de la población de habla hispana, al castellano. En su momento no lo probé pero es que yo, sin ánimo de ofender a nadie, no puedo con las traducciones "neutras". Hablar de castellano néutro es hablar ni más ni menos que un batiburrillo de los diferentes dialectos del castellano con modismos que en nuestro país no se usan por el motivo que sea y, personalmente, ya que tiene que haber expresiones, prefiero que haya expresiones que veo, oigo, leo y finalmente siento como mías.

    Sé que hay un fallo en esta foto, ya lo corregí pero no he tenido ganas de hacer otra foto...

     Así que por todo ello, yo también me he arremangado y he creado mi propia traducción al castellano (de España) usando lenguaje coloquial de aquí y respetando las convenciones que se establecieron en las anteriores traducciones de la saga (Valeroso Pirata). Me he visto obligado a cambiar algunos chistes o juegos de palabras que en castellano no tenían garra y se ha hecho un glosario con ellas dentro del archivo "Léeme" que recomiendo leer una vez acabado el juego, por si se desvela algo. Se ha traducido, o mejor dicho, "localizado" todo el guión del juego, incluido el minijuego de buscar tesoros, se ha modificado la fuente del juego para que muestre los carácteres propios del castellano y también algunas texturas que he visto, si no imprescindible, sí importante que estuviesen en nuestro idioma.

    Acostúmbrate a ella, si te atascas vas a pasar largos ratos por esas playas...

    Desde aquí y sin más dilación voy a :

    1 - Anunciar mi voluntad, que no compromiso, de traducir el resto de capítulos de la saga y la tercera temporada que Sam & Max, cuyo primer episodio (con sorpresa) lanzaré a lo largo de la próxima semana.

    2 - Recomendar a los españolitos de a pie la compra de esta saga si en un futuro quieren recibir algo de Telltale traducido.

    3 - Dejaros aquí la traducción (¡Arrrrr!):

    Descarga

    Buenas tardes.

    Traducción al castellano del RPG NieR

  • 15 de enero de 2011
  • Si ha habido un juego malo que se mereciese el calificativo de obra maestra, es este Nier que nos ocupa, con permiso del Deadly Premonition, el mejor juego malo del año pasado con diferencia.

    El juego en sí fue duramente criticado por la prensa del sector por sus desfasados gráficos y lo repetitivo de su jugabilidad, pero todos los comentaristas coincidían en una cosa, NieR brillaba con luz propia en determinados aspectos y si bien a veces es difícil discernirlos con claridad, están ahí y nos dan a entender que sus desarrolladores (la difunta Cavia), a pesar de haberse quedado algo anclados en el pasado (nadie dice que sea malo) saben hacer juegos. Una ingente cantidad de géneros distintos se unen y dan forma a este "action-rpg", a saber, shooter, bullet hell, plataformas, acción, dungeon crawler, puzles, aventura de texto y aventura conversacional puede que no todas las partes estén a la altura, pero están ahí y es sorprendente a la vez que refrescante ver lo que un desarrollador con cinco duros pero con infinita imaginación puede hacer.

    Pero si hay algo en lo que este juego realmente destaca, es en su historia, vacía al principio, inconmensurable en su final y apoteósica en el resto de finales, ya que, cuando te acabas el juego, puedes continuar pero viendo la historia desde la perspectiva de uno de tus acomplejados compañeros de aventuras, el joven Emil o la tremenda Kainé. Los diálogos son muy buenos, no solo en contenido, sino en calidad, suenan bien, hay química entre los personajes y cada cual cumple su papel sin que (muchas veces) parezca sobreactuado.



    Este último párrafo es el que da sentido a este post, este juego fue lanzado en nuestro país en perfectísimo inglés americano. El juego está traducido al francés y al alemán, podría decir que no sé que les hubiera costado traducirlo al castellano, pero mentiría porque más o menos me hago una idea, 10 tíos trabajando desde Agosto de 2010 hasta Enero de 2011 para traducir, comprobar y testear el texto del juego, cerca de 20000 líneas que se dice pronto. He sido partícipe de la traducción al castellano de este juego que tanto me gusta y con el que tanto disfruté y se me ha dado la oportunidad de dar mi propia visión de esos párrafos que tanto me hicieron disfrutar y eso es simplemente impagable.

    El proyecto, como he dicho, ha durado casi medio año, aunque yo me uní a él pasados dos meses, lo hubiera hecho al principio pero el "director de proyecto" pasó de mi como de ese que todos se imaginan y no fue hasta mucho después que me pude unir gracias a la persona que se quedó un poco "al mando" cuando ese "director" desapareció. Cierto es que algunos de los integrantes iniciales del grupo se preocupaban más de los "créditos de la traducción" que en la traducción en sí misma, pero que le vamos a hacer. Es preciso mencionar también que de 9 tíos que estábamos traduciendo, el proceso de inserción de textos y te testeo lo han efectuado sólo dos personas, por la desbandada general del "Team", así que la probabilidad de errores ortográficos es alta. Mención especial merece el creador del parche al cual, con todo el morro del mundo, se le pidió ayuda y desinteresadamente la aportó creando un parche supersencillo y a prueba de monos.

    Sin más dilación voy a enumerar los miembros del equipo final de traducción y dejar el propio parche para el que lo quiera probar.

    Traducción realizada por: Adarauzo, Akomander, Amarco90, FerrSV, Froggy__007, Gromber, Helcar, Jackic, Pararegistros y Untold

    Parche:  http://www.fileserve.com/file/vp4xFTJ

    Buenas noches.

    Parche de traducción "The Undergarden"

    0
  • Hoy voy a dejar por aquí un parche para traducir el juego "The Undergarden" del bazar de Xbox LIVE al castellano, es un desenfadado juego de puzles y no tiene demasiado texto, lo he hecho únicamente como prueba de concepto para un proyecto mayor, quería comprobar si podía modificar a placer los archivos y así ha sido. He pensado que ya que estaba hecho, lo comparto por si alguien lo quiere aprovechar.

    Portada
    El parche contiene únicamente texto plano, nada de código del juego. Ruego también que si alguien quiere hacer un mirror o ponerlo por ahí, no me molesta, únicamente pido que no lo meta en un pack con el juego y lo firme como DjSonic (o cualquier otro Dj, ellos saben quienes son)

    Sin más, aquí lo tenéis:

    http://www.fileserve.com/file/xGWumGP

    Buenas noches.