Traducción al castellano de Zelda 2 - The Adventure of Link

  • 12 de abril de 2016
  • Hola de nuevo a todos,


    vuelvo a la carga 5 años después con otra traducción, este vez para la segunda parte de "The Legend of Zelda" para Nes, pego el contenido del readme:



    Parche traducción al castellano del juego Zelda II - The Adventure of Link para Nintendo Nes

    ¿Qué es esto?

    Es un parche para traducir al castellano la segunda parte del famosísimo "The Legend of Zelda".

    En esta traducción se han añadido gráficos para las vocales acentuadas, para ello ha habido que modificar los gráficos de las letras para adaptarlos yq euse muestre
    lo que queremos en pantalla. En este sentido, he tenido que quitar algunas letras del alfabeto para poder insertar los acentos, concretamente se han ido X,W,Z,K y el
    símbolo del guión. Debido a esto, he tenido que tomarme la licencia de renombrar el poblado Kasuto por Casuto.





    ¿Cómo se usa?

    Aplicar el parche con cualquier parcheador ips (lunar ips mismo) a la rom "Zelda II - The Adventure of Link (USA)" (crc E3C788B0), es decir, la rom ntsc-usa del juego, este parche NO
    funciona con la versión europea del juego, quizás más adelante la adapte.

    El juego una vez parcheado, funciona en cualquier emulador de NES que soporte "Zelda 2" y en hardware real usando un cartucho everdrive, no puedo probarlo con powerpak
    ya que carezco de él. Se ha probado hasta el final del juego en hardware real y el juego es terminable sin problemas (más allá de su dificultad)



    Notas de la traducción

    A la ya mencionada licencia de cambiar el nombre de un pueblo, he de añadir que el lugar del juego "spectacle rock" ahora se llama "roca mirador",
    traducirlo literalmente no me cabía y, como no sé recalcular punteros en NES, no puedo en la mayoría de los casos usar más carácteres de los que originalmente había.

    Algunos textos los he cambiado ligeramente para que sea ALGO más obvio lo que hay que hacer sin necesidad de estar mirando la guía continuamente si no conoces el juego,
    por ejemplo una amable señora te habla de un secreto a las puertas del pueblo, bien, el secreto de ese pueblo NO está a las puertas sino al final de él. Las alteraciones
    que he hecho han sido, siempre bajo mi punto de vista, a mejor para hacer más disfrutable el juego.

    La pantalla de presentación se ha traducido también, me ha quedado algo fea pero ya le he dedicado mucho tiempo sin conseguir el resultado exacto que busco.

    Para realizar la traducción se han utilizado las siguientes herramientas:

    zeldaIINESROMtexteditor
    napit
    whindex
    the gimp
    tile layer pro

    http://www.romhacking.net/translations/2625/

    Hasta pronto.

    Próximamente

    0
  • 27 de junio de 2011
  • En breve con todos vosotros:



    Para todos aquellos que se hayan comprado el juego claro...

    Slds.

    Ahora sí: Parche de traducción "Back to the Future: Double Visions"

    0
  • 23 de junio de 2011


  • Buenas de nuevo, como hoy sale el quinto episodio, aquí os traigo la traducción del episodio 4.
    En esta ocasión, Marty y Doc la lían en el pasado produciendo una alteración de la realidad en la que Hill Valley parece sacada de la novel 1984. Con Doc haciendo las veces de Gran Hermano. En esta ocasión, el "nuevo" Doc se plantea si vale la pena que la realidad vuelva a la "normalidad" de Marty o si sería mejor hacer una realidad con lo mejor de ambos mundos.
    Uno de los cambios que menciono en el "Léeme"


    La sutil diferencia entre "traducir" y localizar...
    El "guión" está localizado totalmente pero no lo he podido testear al 100%(estará como a un 98%) , hay opciones de diálogo que sólo se muestran una vez y si no la eliges tienes que estar cargando, es ínfimo y ahora mismo no tengo tiempo de mirarlo, si hay fallos se hará en el futuro una revisión.

    Sin más, aquí están los parches:

    Episodio 1: http://www.fileserve.com/file/7yS9pK9
    Episodio 2: http://www.fileserve.com/file/RDC3UTK
    Episodio 3: http://www.fileserve.com/file/TeGAGgh
    Episodio 4: http://www.fileserve.com/file/nYAxfJa

    Un saludo y a disfrutarlo.

    Traducción al castellano Regreso al Futuro Episodio 4

    13
  • 14 de mayo de 2011
  • Hola de nuevo, esta va a ser una entrada corta, voy a explicar brevemente porque no se libera ya la traducción del cuarto episodio de Regreso al futuro. El caso es que veo que cada vez que saco una traducción de un juego así de nuevo, se llenan los foros de temática warez de "packs" del juego con la traducción sin tener respeto alguno por el trabajo de los desarrolladores o el mío propio, modificando el archivo "léeme" o simplemente eliminándolo por completo. No es ya una cuestión de crédito ni de quien lo merece (ni siquiera firmo el léeme de las traducciones) sino de que estas traducciones están orientadas a la persona que SÍ se ha comprado el juego no para que los que siempre lo quieren todo gratis, ADEMÁS, lo puedan jugar cómodamente localizado a su idioma, esto es inevitable, pero no debería ser la norma.



    Sé que me repito mucho, pero mi objetivo era demostrar con números que este tipo de juegos tiene tirón entre los castellano-parlantes, pero también lo tiene el no pagar por las cosas y si se desperdigan las descargas por miles de foros de internet, no hay nada que hacer. Al grano; como he visto que esto NO PASA con traducciones de juegos más antiguos, voy a esperar para liberar esta traducción (y la de la quinta parte que haré cuando salga) hasta que a esta gente que busca un beneficio económico (y que es incapaz de respetar nada) con el trabajo de los demás no les interese por no ser ya el juego una novedad.



    Mis planes de traducir y liberar otras aventuras más antiguas de Telltale sigue en marcha y sadrán según se acaben.

    Buenas noches.

    Parches de traducción Sam & Max Temporada 3 - Disponibles Episodio 3, 4 y (casi) 5

    8
  • Cuando decidí traducir la tercera temporada entera de la saga Sam & Max de Telltale lo hice en parte por aburrimiento, había una parte de mi vida bastante vacía. Quién me iba a decir a mí que serían un perro de metro ochenta y un conejo psicópata me iban a ayudar a superar (a su manera) este pequeño bache personal.

    ¿A que huelen las nubes los conejos muertos?
    Traducir es un hobby más, pero uno que me ha evitado pensar en los "problemas" que venía acarreando desde hace un tiempecito y, consiguiendo mantener mi mente ocupada, ha conseguido que me los tome de otra manera y le de importancia únicamente a lo que de verdad lo tiene. Bueno, dejando ya de lado mis pueriles sensiblerías, vamos a pasar a lo que por aquí os trae: Las Aventuras de Sam y Max.

    Aunque la traducción del tercer y cuarto episodio llevan tiempo liberadas, me he visto en la tesitura de no tener tiempo de escribir 4 líneas en mi sitio para presentarlas al mundo así que aquí las lleváis.

    ¡Como nuestros dirigentes políticos!
    En la tercera parte del juego, Sam se encuentra en la desdichada situación de tener que recuperar algo que le fue arrebatado a su mejor amigo: ¡su cerebro! En otras situaciones consideraría esto como desvelar el argumento, pero ya que el juego se llama "Le han robado el cerebro a Max" me voy a permitir la licencia. Sam deberá usar todos sus recursos de duro detective neoyorquino para practicar interrogatorios que rozan la ilegalidad y conseguir la información que necesita para salvar a su colega de serun vegetal. Sin entrar en más detalles sobre el argumento, sólo voy a comentar que es un juego extremádamente divertido y muy bien pensado, y si bien no llega a la altura de la segunda parte, mantiene muy bien el tipo.

    ¡Ahora vas y lo cascas!
    La cuarta parte, empieza donde acaba la tercera, o sea, cuando os lo paséis lo sabréis, basta con decir que en este juego, Sam y Max se van a enfrentar a la mayor amenaza que jamás han visto y conocerán nuevos personajes así como oscuros secretos de viejos conocidos... sin duda el más flojo de los cinco capítulos pero mucho mejor que otros juegos de Telltale *coff*Regreso al futuro*coff*

    Este premiado actor de teatro y tv habrá de conseguir la actuación de su vida para que Sam pueda acabar con éxito su periplo
    El quinto y último capítulo de la temporada, de nuevo retoma la acción donde acabó la última vez, baste con decir que este es el más largo de los juegos y, realmente, el mejor pensado en principio. Se nota que es un trabajo hecho con prisas ya que hay bastantes situaciones en las que no te queda claro cual es tu objetivo y puedes llegar a la consecución de estos sin NI SIQUIERA saber que formaban parte de tu misión. Bugs varios con el sonido y algun puzle ilógico coronan un juego que, por otra parte, sigue siendo TAN divertido como las partes anteriores y, para mí, completamente recomendable para cualquier ávido fan de este tipo de juegos.

    Estuve muy tentado de traducir el nombre de Flint Paper por Detective Papel de Lija pero no tenía el gancho suficiente...
    No voy a alargar mucho más estos comentarios, tan sólo daré las gracias a los que habéis seguido el avance de este trabajo y me habéis apoyado via email. También dar las gracias a los que han respetado mi deseo de no publicar estos parches junto al juego para que la cosa no sea TAN descarada. Aunque sospecho que no es porque yo lo pidiese (por favor) sino por motivos que serán expuestos en la siguiente entradilla.

    Aquí se puede comprar el juego.

    Sam & Max: Episodio 1 = http://www.fileserve.com/file/GCXE6Pu
    Sam & Max: Episodio 2 = http://www.fileserve.com/file/s637MTg
    Sam & Max: Episodio 3 = http://www.fileserve.com/file/Pm6nbv6
    Sam & Max: Episodio 4 = http://www.fileserve.com/file/JndHsME
    Sam & Max: Episodio 5 = http://www.fileserve.com/file/VRUjK5Z

    Buenas noches.